José Luis de Tone Jörg, ABC, Asunción, Paraguay. 19 de diciembre de 2006

TERESA MARTIN TAFFAREL HABLA DE ELVIO ROMERO

“Es una poesía muy auténtica, muy vigente, muy de raíces”

Para la argentina Teresa Martín Taffarel, la poesía de Elvio Romero “es muy auténtica, muy vigente, muy de raíces”. En esta nota nos habla de cómo es valorado nuestro compatriota en España y otros países.

 

Teresa Martín Taffarel, editora del último libro de Elvio Romero en Barcelona, España.

- ¿Cómo le conoció a Elvio?

- Yo a Elvio nunca lo conocí personalmente. Sí su poesía. Tengo mucha amistad con Francisco Robles y Olga Martínez, que son los directores de la editorial Candaya. Fueron ellos los que me hablaron mucho de Elvio y me hicieron conocer su poesía e hicieron la antología. El primer libro de poemas que publicó la editorial fue “Contra la vida quieta” de Elvio Romero. Es un poemario muy bueno, muy profundo.

- Que el mismo Elvio lo corrigió...

- Sí. Además hay un CD con su voz que alcanzó a verlo publicado y, según me comentaron, le dio mucha alegría.
-¿Por qué ese libro no llega a Paraguay?

- Supongo que es por razones de distribución, por problemas de importación/exportación, pero la intención de Candaya es que el libro llegue a Paraguay. Incluso creo que había algo en vista para que el material se difunda a través de la Agencia Española de Cooperación Internacional, porque además en el CD hay una canción y un poema recitado por Rafael Alberti. Mi relación con Elvio es una puramente a través de la poesía.

A su criterio, ¿por qué es tan vigente la poética de Romero?

- Porque es una poesía muy auténtica, muy profunda, muy de raíces. Las de su tierra, están ahí presentes y están unas imágenes que tienen mucha fuerza, como las de andar por la tierra, de la intemperie, de la gente, el ambiente humano y hay un libro que a mí me gustó mucho y fue el que yo leí, el primero de él, que es “El viejo amor”; es un poemario donde hay cosas que son muy vigentes, como la llama del amor que ya ha dejado solamente las brasas, no las cenizas, sino las brasas siempre vivas, siempre ardientes. Creo que son las brasas de la poesía, de la palabra de Elvio.

- ...Y el tema indígena...

- Claro. El tema indígena también. Hay esa parte de su poesía que es casi como una llegada al mito, a los orígenes, ya está siempre. Hay un momento que cuaja ya como un tema central. Inclusive toda esa parte rítmica, musical de la lengua guaraní, es muy hondo, muy intenso, las leyendas y los mitos. Todo eso está ahí. Y te decía que en Barcelona se hicieron varias presentaciones, yo hice una de ellas.

- Estamos hablando de fines del año 2003...

- Sí. Fue precioso porque estaba lleno de gente y además había un grupo de músicos españoles que cantaron algunos de sus poemas. Después, en la avenida Diagonal, que es una muy amplia, en los carteles, iban pasando así con luces, toda la programación de la librería donde se presentó y salía: “Elvio Romero. ‘Contra la vida quieta’ ”. Es un lugar muy iluminado, muy amplio de Barcelona.

- Según Vicente Peiró, que escribió el prólogo, es el único libro de un escritor paraguayo editado en España.

- Supongo que es como poeta. No sé si Josefina Plá ha sido publicada en España y hay otra poetisa paraguaya, que vive en Buenos Aires, que es Esther de Izaguirre, pero tampoco ha sido editada en España.

- Ahora, ¿por qué Elvio optó por el español y no el guaraní para producir toda su obra?

- La elección es algo muy misterioso. La lengua en que uno escribe. Supongo que por una parte le nacería la poesía en esta lengua. Pero además, tal vez, por razones de apertura y comunicación a otros ámbitos porque con la poesía en lengua española, además él tenía amigos en España, en Salamanca, en Talavera de la Reina, en Madrid, donde presentaron sus libros, supongo que de alguna manera al escribir en español se ampliaba toda la dimensión de su poesía, para llegar a otros lectores.