TERESA MARTIN TAFFAREL HABLA DE ELVIO
ROMERO “Es una poesía muy auténtica, muy vigente, muy
de raíces”
Para la argentina Teresa Martín Taffarel, la poesía de Elvio
Romero “es muy auténtica, muy vigente, muy de raíces”. En esta nota nos
habla de cómo es valorado nuestro compatriota en España y otros países.
 |
Teresa Martín
Taffarel, editora del último libro de Elvio Romero en Barcelona,
España. |
- ¿Cómo le conoció a Elvio?
- Yo a Elvio nunca lo conocí personalmente. Sí su poesía. Tengo mucha
amistad con Francisco Robles y Olga Martínez, que son los directores de
la editorial Candaya. Fueron ellos los que me hablaron mucho de Elvio y
me hicieron conocer su poesía e hicieron la antología. El primer libro
de poemas que publicó la editorial fue “Contra la vida quieta” de Elvio
Romero. Es un poemario muy bueno, muy profundo.
- Que el mismo Elvio lo corrigió...
- Sí. Además hay un CD con su voz que alcanzó a verlo publicado y, según
me comentaron, le dio mucha alegría.
-¿Por qué ese libro no llega a Paraguay?
- Supongo que es por razones de distribución, por problemas de
importación/exportación, pero la intención de Candaya es que el libro
llegue a Paraguay. Incluso creo que había algo en vista para que el
material se difunda a través de la Agencia Española de Cooperación
Internacional, porque además en el CD hay una canción y un poema
recitado por Rafael Alberti. Mi relación con Elvio es una puramente a
través de la poesía.
A su criterio, ¿por qué es tan vigente la poética de Romero?
- Porque es una poesía muy auténtica, muy profunda, muy de raíces. Las
de su tierra, están ahí presentes y están unas imágenes que tienen mucha
fuerza, como las de andar por la tierra, de la intemperie, de la gente,
el ambiente humano y hay un libro que a mí me gustó mucho y fue el que
yo leí, el primero de él, que es “El viejo amor”; es un poemario donde
hay cosas que son muy vigentes, como la llama del amor que ya ha dejado
solamente las brasas, no las cenizas, sino las brasas siempre vivas,
siempre ardientes. Creo que son las brasas de la poesía, de la palabra
de Elvio.
- ...Y el tema indígena...
- Claro. El tema indígena también. Hay esa parte de su poesía que es
casi como una llegada al mito, a los orígenes, ya está siempre. Hay un
momento que cuaja ya como un tema central. Inclusive toda esa parte
rítmica, musical de la lengua guaraní, es muy hondo, muy intenso, las
leyendas y los mitos. Todo eso está ahí. Y te decía que en Barcelona se
hicieron varias presentaciones, yo hice una de ellas.
- Estamos hablando de fines del año 2003...
- Sí. Fue precioso porque estaba lleno de gente y además había un grupo
de músicos españoles que cantaron algunos de sus poemas. Después, en la
avenida Diagonal, que es una muy amplia, en los carteles, iban pasando
así con luces, toda la programación de la librería donde se presentó y
salía: “Elvio Romero. ‘Contra la vida quieta’ ”. Es un lugar muy
iluminado, muy amplio de Barcelona.
- Según Vicente Peiró, que escribió el prólogo, es el único libro de un
escritor paraguayo editado en España.
- Supongo que es como poeta. No sé si Josefina Plá ha sido publicada en
España y hay otra poetisa paraguaya, que vive en Buenos Aires, que es
Esther de Izaguirre, pero tampoco ha sido editada en España.
- Ahora, ¿por qué Elvio optó por el español y no el guaraní para
producir toda su obra?
- La elección es algo muy misterioso. La lengua en que uno escribe.
Supongo que por una parte le nacería la poesía en esta lengua. Pero
además, tal vez, por razones de apertura y comunicación a otros ámbitos
porque con la poesía en lengua española, además él tenía amigos en
España, en Salamanca, en Talavera de la Reina, en Madrid, donde
presentaron sus libros, supongo que de alguna manera al escribir en
español se ampliaba toda la dimensión de su poesía, para llegar a otros
lectores. |