Desertar

,

“Lo que Mikaël Gómez Guthart y Ariana Harwicz dicen sobre la literatura es fantástico. Este diálogo es fascinante” CLAUDIO MAGRIS

Candaya Abierta 10

Diseño de la colección: Francesc Fernández

©Imagen de la cubierta: Facsímil de la última página del manuscrito de En busca del tiempo perdido de Marcel Proust.
Primera edición: marzo 2021

ISBN: 978-84-18504-28-0
21×14 cm; 96 páginas.

12,00

Product ID: 49290 Seguir comprando Categoría:

Más información

Desertar del país, de la lengua, del pasado, de uno mismo. La literatura es siempre un viaje de ida. Ariana Harwicz huyó de Buenos Aires a París y Mikaël Gómez Guthart huyó de París a Buenos Aires. Años después se encontraron en Francia y de sus conversaciones nació Desertar: una escritora y un escritor y traductor dialogan torrencialmente, cavando en los misterios de la literatura, de la traducción y también de sus propias vidas. Les mueve un doble y no confesado propósito: escapar de la reclusión –política y mental– de los últimos tiempos y resistir a la otra lengua, a la ajena y no materna, que nos vuelve extranjeros de nosotros mismos.

Libro mestizo con el aliento de varios géneros y formas –el ensayo, la correspondencia, la escritura oral–, Desertar es un diálogo en un tiempo y en un lugar desfasados del mundo.


Ariana Harwicz nació en Buenos Aires en 1977. Vive en Francia desde 2007. Publicó las novelas Matate, amor (2012); La débil mental (2014); Precoz (2015) y Degenerado (2019). Finalista del prestigioso premio Man Booker International de Inglaterra, sus libros han sido traducidos
a quince lenguas, adaptados al teatro en varios países y al cine en Estados Unidos.

Mikaël Gómez Guthart nació en París en 1981. Es narrador, ensayista y traductor. Al castellano ha traducido a Rousseau y Merleau-Ponty, entre otros; y al francés, entre varios más, a Pizarnik, Katchadjian y Gombrowicz. Sus cuentos y artículos han sido traducidos a múltiples idiomas.


DE LA OBRA Y DE LOS AUTORES SE HA DICHO

 

“Lo que Mikaël Gómez Guthart y Ariana Harwicz dicen sobre la literatura es fantástico. Este diálogo es fascinante” Claudio Magris

“Lo he leído literalmente entusiasmado. Una escritora y un traductor, ambos con varias dobles identidades, se preguntan qué es y qué ha sido traducir, y si tendrían que traducirse a sí mismos y a todos los que antes han sido ellos mismos. Un fulminante diálogo de fantasmas
cuando los fantasmas ya se han ido” Enrique Vila-Matas.

“Desertar reivindica la conversación escrita, y a su vez suma un especial foco en las preguntas mutuas por encima de las respuestas. Y lo hace a tiempo, a su tiempo, a este tiempo –tan diferente de aquellos otros– que es, por excelencia, el tiempo del éxodo de las antiguas certezas.” Gabriel Sánchez Sorondo, Revista Ñ, Clarin (Argentina).

“Si hay algo distingue la narrativa de Ariana Harwicz –argentina, radicada en Francia desde 2007– es la construcción de una voz desbordada, salvaje” La Nación.

“Una de las autoras más interesantes de la literatura hispanoamericana actual” Helena Costa, El Mundo.

«La escritura de Ariana Harwicz suspende toda posible lectura en clave moralista, pero sin caer por eso en cinismos fáciles” Martín Kohan

“Harwicz nos muestra que la extrañeza del lenguaje es una opción política” Marta Sanz

“La prosa de Ariana Harwicz es compleja y hermosa, pero también muy oscura.” Catalina García, Ojo en tinta.

 


Fragmento de Desertar

Dossier de prensa

Cubierta

Fotografía de los autores 1 , 2



7 CLAVES SOBRE DESERTAR

1. Desertar es un libro que, a través de la conversación y tomando como punto de partida el tema de la traducción literaria, profundiza en una serie de experiencias personales que Ariana Harwicz, autora de Matate, amor y Degenerado, entre otras novelas, y Mikaël Gómez Guthart,
narrador y traductor, ponen sobre la mesa para diseccionar el peso de la lengua en las experiencias íntimas y públicas. Se trata de un texto que oscila en esa frontera en la que lo privado y lo público colapsan.

2. En este libro se aborda, esencialmente, la relación entre política y traducción: ¿Qué vínculos hay entre el lenguaje y lo políticamente correcto hoy en día?, ¿es válido, o necesario, actualizar las traducciones de clásicos de la literatura al discurso político contemporáneo, a las nuevas tendencias de pensamiento, a las formas culturales cambiantes de cada época?

3. Desertar significa renunciar a una lengua y, por tanto, este es un libro que también se asume como una conversación en torno a la lengua materna y la lengua adoptiva, a las tensiones entre esas dos ideas de idioma y lenguaje. Mikaël Gómez, traductor migrado de Francia a
Argentina, y Ariana Harwicz, narradora emigrada de la Argentina a Francia, se encuentran en un punto intermedio del mapa, en un intersticio: el lenguaje común y la renuncia a un lenguaje. Es ahí donde esta conversación se nos ofrece.

4. Este libro interesará tanto a lectores de literatura de ficción como a traductores, aficionados o profesionales, ya que aborda las entrañas no del oficio sino de la relación tensa que autores y traductores mantienen con la lengua, el texto y las polémicas que se desatan en el entramado de significados, historias y personajes.

5. Los dos autores del libro son referentes importantes en su área: Mikael, traductor del español al francés, y viceversa, que se ha dedicado a la obra de Gombrowicz, Rousseau, Ricardo Piglia y Alejandra Pizarnik; y Ariana Harwicz, reconocida narradora, autora de La débil mental, Precoz y Degenerado, entre otras novelas que han sido traducidas a diversos idiomas. El encuentro entre ellos produce un diálogo rico, polémico y fecundo que si bien parte del punto de encuentro de la traducción literaria, eclosiona en otros temas tan variados que este
libro breve parece un amplio viaje de ida y vuelta entre dos biografías y dos geografías muy personales.

6. En la legendaria tradición de los libros conversacionales, Desertar suma un elemento interesantísimo: la disidencia. Es un libro combativo contra el adormecimiento cultural, contra las convenciones, contra el miedo y sobre todo es un libro que busca hacer del diálogo y la polémica un método de acercamiento al arte en general.

7. Lo que Desertar nos propone es el comienzo de una conversación más amplia, el punto de partida para abordar aquellos asuntos, contemporáneos y urgentes, que están cambiando velozmente en nuestro entorno y transformando nuestras relaciones con el mundo.

 


 

DESERTAR en la prensa

 

Pérdidas culturales, réditos literarios

Por Vicente Luis Mora, Cuadernos Hispanoamericanos, 1 de octubre de 2021
«Desertar es una reflexión archipelágica, dialogante, fractal, tensa, reluctante, fraternal, sobre el abandono voluntario de los esquemas culturales heredados. Un despiece de la experiencia extraterritorial y de la traslación lingüística como tramoya de una insatisfacción excéntrica, inconsolable, hacia lo entregado de nacimiento como propio. Un modo de tomar y renunciar a la vez. Y por eso, y porque la mejor cultura ha consistido siempre, en buena medida, en eso, Desertar es un libro tan valioso.»

A propósito de ‘Desertar’

Por Carmen G. Aragón, La línea amarilla, 30 junio de 2021
Carmen G. Aragón nos deleita con la reseña de un volumen fascinante, Desertar, de Ariana Harwicz y Mikaël Gómez Guthart. Una reflexión sobre la lengua, la escritura y la traducción. Sobre qué batallas librar a la hora de escribir, traducir y leer, por supuesto.

[Podcast] Desertar: Conversación con Ariana Harwicz y Mikaël Gómez Guthart

Por Roberto Wong, El anaquel literario, 10 de mayo de 2021
Desertar es una conversación escrita entre Ariana Harwicz y Mikaël Gomez Guthart sobre la escritura, la traducción y la identidad, esto entre muchas otras cosas. Roberto Wong entrevista a sus autores para el episodio «S4 Ep3» de El Anaquel.

La diferencia entre Joyce y Agatha Christie

Por Javier Rodríguez Marcos, Babelia – El País, 30 de abril de 2021
Ariana Harwicz y Mikäel Gómez Guthart conversan en ‘Desertar’ sobre traducción y creación. El resultado es una crítica radical a la “ley” de la pulcritud en literatura